Poetry | ‘Articulate’ & 2 other poems | By Mihir Chitre

Mihir Chitre, whom we are publishing for the second time this issue, is as evocative as always; the years have only refined his poetry.


How often have you won an argument

and lost a person? Think of your fury

when she says, “You just don’t get it,”

when you’re sure, after making a cogent argument,

that it’s her who doesn’t.

However, very often, it’s language that doesn’t.

In Mandarin, there is no tense.

You have only context to establish if you “love her”

or “loved her”, or if you were innocent or still are.

The more articulate you are, the less creatively you crawl

through the web of understanding.

In Archi, a verb can occur in over a million and a half forms,

but, I’m sure, there’s a woman up the Caucasus mountains,

who doesn’t know what to “do” when the cloud foaming a peak,

resembles her dead daughter. I can use “schadenfreude

in practically any sentence about Twitter, but

would it truly contain the pain of being a victim of it?

A syllable can have up to nine different meanings

in Cantonese that vary with the tone you say it in. Yet,

there are people in Hong Kong who lose their voice

when in the mood for love. Language is a city

in the civilization of communication. Being sophisticated

is not the same as being the best, and being the best

is not necessarily being the superset of all else.

There are things you can do every day in Tosh

or Alleppey or in the forest of Mahur that you never can

in Bombay. We often say more than we need to.

“Help,” we could simply say, and let the listener decide

if it’s “May I help you?” or “I need help.”

Imagine the agency of that choice –

helpless today, helpful tomorrow.

A “yes” is barely a yes when it comes

from someone you have power over. However,

a stooge of language would take it no differently

than the answer to “Would you like a million dollars?”

Someone once told me that if a person can speak,

without blinking an eye, on any subject, for more

than fifteen minutes, he knows nothing about it.

The ripple of understanding is concentric with,

but larger than, the ripple of language. Poetry

may be a linguistic high jump, but I’m not sure

the best poets communicate any “better” than a child,

finding his home. The fact that no feeling can ever be

perfectly articulated is both a limitation and the lustre

of co-existence.


We’re an abstraction of the journeys

we make. Getting down at Amsterdam Centraal.

The first glimpse of Europe, after waiting for it

since you began waiting. It’s not the event itself

but the idea that is brilliant. The loaf of imagination

dipped in the tea of what you see.

Life, for most part, is guesswork. The thrill

of something living up to your expectation, at last.

The Ukrainian woman across the canal. Her projectile beauty,

masked in red. What you felt smoking sativa and drinking

at Brouwerij’t IJ while forgetting a world, is impossible

to tell with exactitude. Memory coupled with knowledge

is an asymptote to the original moment. What we have

is an abstraction, which moves as we move.

And yet we have stories to tell and some of them,

we believe, to be true. The truth is every story is fiction

to some degree. And the truth is that there is no truth

we will ever lay our hands on. I can tell you more

about Amsterdam and how I visited a city that thinks like me,

about the windmill that rotated periods of time and shuffled

the arcs of understanding. The bridges I crossed, the women

I passed, about cold beer, hot wine and the fishing line

at Volendam cutting into itself like greed. The cheese

and the wooden shoes at Marken and the hot chocolate

that fought alone, with great valour, against the cold, but

journeys can only be recounted, not relived. The old woman

smiling on the train, the number of her teeth intact,

the freckles on her cheek, summarising a continent.

All lost in the swarm of observations like the value of things.


What’s the point where law parts ways

with justice? Your evening ritual in Amsterdam

can get you a life sentence in Singapore.

A Saturday well-spent in London

is felony in Saudi Arabia. In many countries,

a failed suicide attempt is punished

with a life worse than death. In many countries,

aiding a man, willing to terminate his suffering,

is abetment of murder. Most societies don’t agree

on an idea of wrong. Where law resigns,

the constitution is your conscience.

What is justice, after all, if not the balance

of an uplifted mind?

If you introspect without the inebriation

of culture, you’ll probably lament

for the man who was sentenced to 30 years

in a Turkish prison for an attempt to smuggle away

a kilogram of heroin, or a man who spent

half his life in the courtroom for sleeping

with a powerful man’s wife or a man

who was in exile for writing a book

that questioned a religion.

The purpose of law is to protect innocence,

but, often, it devises the end of it.

There are men who commit murder

after being incriminated for one.

In this world, sometimes, crime

follows punishment. Our sense of justice

is loaded with prejudice and weakens

in the cyclone of generalisations.

Every rule smothers its exception.

Mihir Chitre is the author of two books of poetry – Hyphenated (Sahitya Akaademi, 2014) and School of Age (Dhauli Books, 2019). His poems have featured in over 25 magazines including Nether, Indian Literature, Himal Southasian, The Bombay Literary Magazine, Cerebration, Vayavya etc. His work has also featured in anthologies such as Poetrywala’s 40 Under 40; Helter Skelter Anthology of New Writing (Volume 4); Sahitya Akademi’s Modern English Poetry by Younger Indians. Chitre wonders what’s right about what’s left. Of late, he’s been particularly interested in the totalitarianism exhibited by some who call themselves liberals. His book: School of Age can be found here.

Poetry | ‘English in me’ & ‘Travelling with Papa’ | By Ranu Uniyal

Ranu Uniyal has the adorability that comes from a shifting relationship to English. For no matter how much we love it, we can’t live with it when we know beauty and depth may lie in other languages. ‘Fuck in English/Fuck it now.’

English in me 

English is as big as a mustard seed 

in my conscience.  

I have made a living 

all these years

read and chewed 

and sometimes failed to digest 

its embryonic juices.  

Constantly I am being told 

you know nothing.  

Here is a poseuse  

without pauses 

or commas

jutting off hyphens 

and siphoning 

all the prepositions 

with umm’s and ho’s.  

My desi friends 

make fun of 

my Sanskrit seeped in 

accented English.   

They say nimboo pani 

as an ideal drink 

loses thrill unless 

sugar and salt are 

adequately mixed.  

And my English friends 

with stoic disdain

forgive my sins 

for they know 

she knows not.   

Heavenly Father 

has always had 

the final laugh.   

English is the language 

I make love in.  

English is the language 

I have used for my living.  

English is the language 

I travel in mind, body, and soul.  

English is all I could never be.  

English is all I will never be.  

Fuck English 

Fuck it now.  

Embrace English 

Embrace it now. 

Travelling with Papa

Because I have lived 

a one and twenty years 

in this house 

with its wide truncated 

corridors, I can smell 

you everywhere, on that 

broody charpoy, that 

sedan brown chair with its 

velvety cushions piled on high 

and you dazzling like a 

laughing Buddha. Unlike him 

you had no inch of flesh on you.  

Just the smell of neem 

and sarson gave you away. 

I knew it had to be you

reading Geeta, chanting Ramayana

living on the news from CNN.  

The less I travel and stay put 

I see you in distant capitals 

visiting Eiffel one day 

and Louvre the other

tracking the road to Cottingham

searching for a house 

in Salmon Grove. 

Is it you in Hornsea

waving, gesticulating 

with a grim flick of a smile? 

See I too have left my soul there 

and am hauling the carcass everywhere. 

Ranu Uniyal is Professor of English at Lucknow University.  An author of six books, her articles and book reviews have been published widely. Her poetry has appeared in Mascara Literary Review (Australia), Jaggery, Medulla Review, Sketch Book, Twenty 20, Whispers (USA), Littlewood Press (UK), Bengal Lights (Bangladesh), Asia Literary Review, Cha (Hongkong), The Enchanting Verses Literary Review, Dhauli Review, Muse India, Kavya Bharati, Femina, Manushi, Indian Literature, Ethos literary journal and several anthologies in India and abroad. She has published three poetry collections:  Across the Divide (2006), December Poems (2012), and the most recent The Day We Went Strawberry Picking in Scarborough (2018). She has read her poems at international literature festivals and conferences in Bhubaneswar, Chemnitz, Calicut, Hyderabad, Kolkata, Lancaster, Lucknow, Madrid, Tashkent and Udaipur. She was on a Writer’s residency in 2019 at Uzbekistan. Her poems have been translated in Hindi, Oriya, Malayalam, Spanish, Urdu, and Uzbek. She also writes poetry in Hindi. She is a founding member of a day care centre for children with special needs in Lucknow. She can be reached at ranuuniyalpant@gmail.com | ranuuniyal.com